Een maand na de spoken word voordracht van Gorman ontstaat in Nederland een verhit debat. Niet over het gedicht zelf, maar over de vraag wie het mag vertalen. Met gevolgen tot over de grens. Wat is het effect geweest van de Nederlandse discussie over wie de juiste persoon is om The Hill We Climb te vertalen op het internationale debat? Vertelden media wel het hele verhaal? En wat betekende dit voor betrokkenen, zoals uitgevers en vertalers? Argos Medialogica reconstrueert hoe de emoties rond Gormans vertaling zo hoog op konden lopen.
Let op: Deze inhoud kan niet getoond worden omdat deze mogelijk strijdig is met de gekozen cookiesettings.
U kunt dit hier aanpassen door de categorie 'social' aan te vinken. Waarom is dit nodig?
U kunt dit hier aanpassen door de categorie 'social' aan te vinken. Waarom is dit nodig?